[bsa_pro_ad_space kimliği=1 bağlantı=aynı] [bsa_pro_ad_space kimliği=2]

İçeriği geç

Nabız

Oyunun yerelleştirilmesi: yerel halk için yerel oyunlar

By - 18 Mart 2021

Tedarikçiler, belirli demografik özelliklere hitap eden oyunlar geliştirmek için oyuncuları tanımanın ve anlamanın öneminden söz ediyor. Alman bir oyuncunun Kolombiyalı bir oyuncuyla aynı olmadığı, dolayısıyla içeriğin başarılı olması için 'yerelleştirilmesi' gerektiği söyleniyor.

G3, geliştiricilerin içeriklerini nasıl yerelleştirdiğini ölçmek ve bunun bir oyunun başarısı açısından göreceli önemini değerlendirmek için Red Tiger, Wazdan, Lightning Box ve OneTouch'ın görüşlerini alıyor.

katılımcılar: 

Carl Ejlertsson, Red Tiger İş Geliştirme Direktörü.
Andrzej Hyla, Wazdan'ın CCO'su.
Michael Maokhamphiou, Lightning Box Operasyon Müdürü.
Petra Maria Poola, OneTouch'ta İş Geliştirme Başkanı.

Yerelleştirilmiş oyun nedir?

Carl Ejlertsson: Elbette bazı oyunlar farklı bölgelerde daha popüler. Ancak güçlü bölgesel farklılıklar, herhangi bir kültürel nüansın aksine genellikle oyuncuların oyunlarla ilk karşılaştığı ortamdan etkilenir.

Örneğin, oyuncuların gerçek kumarhane deneyiminden geçiş yaptığı çevrimiçi pazarlarda (bunun için önemli bir örnek ABD'dir), güven verici bir aşinalık sağladıkları için orada popüler olan oyunların yaygınlığı genellikle yüksektir.

Aktif bir yayın topluluğuna sahip olan diğerleri, genellikle bu yayıncılar arasında popüler olan yüksek volatiliteye sahip oyunların çoğunu içerir. Çoğu durumda, eğer bir oyun popülerse, tüm pazarlarda olmasa da çoğunda popüler olacaktır. Bu nedenle Red Tiger'da desteklediğimiz prensip, iyi bir oyunun iyi bir oyun olduğu ve en iyi mekaniğin evrensel çekiciliğe sahip olacağıdır.

Andrzej Hyla: Yerelleştirilmiş bir oyun, nominal olarak, özellikle söz konusu yetki alanındaki oyunculara hitap etmek için tasarlanmış bir oyundur. Ancak bu birden çok biçimde olabilir. Oyunun yerel para birimlerinde ve dillerde sunulmasından, yerel festivallere odaklanan derinlemesine temalara kadar, bir oyunun 'yerelleştirilmesi' büyük ölçüde farklılık gösterebilir.

Ürünlerinizin her oyuncu için erişilebilir olmasını sağlamak önemlidir; bu nedenle oyunlarımız 23 dilde sunulmaktadır ve kripto para birimlerinin yanı sıra tüm para birimlerini de desteklemektedir. Ancak her tercihteki oyunculara yönelik içerik oluşturmaktan gurur duyduğumuz için yerelleştirmemiz yalnızca dil eklemekle sınırlı değil. Pazarın zevklerini öğrenmek, o bölgedeki oyuncuların keyif alacağı oyunlar yaratmamız için bize daha fazla bilgi sağlar.

Michael Maokhamphiou: Bizim açımızdan yerelleştirilmiş bir oyun, birden fazla dili destekleyen ve çok çeşitli oyuncu demografik özelliklerine hitap eden bir oyundur. Daha sonra uyguladığımız ve test ettiğimiz çevirileri yapmak için çeviri evimiz All-in Global'i kullanıyoruz.

Tüm oyun dizelerinin ve görsellerinin, doğru hizalama ve bağlamsallaştırmayla birden fazla dilde yüklenebilmesini sağlıyoruz. Çevrimiçi oyuncu tabanının çeşitliliği nedeniyle bu önemlidir. Herkesin İngilizce'yi anladığını varsayamazsınız, bu nedenle operatör tarafından oyunculara sunulan dilleri desteklememiz en iyisidir.

Ancak mekaniğin, özelliklerin ve tasarımın kendine ait evrensel bir dili var. İster Londra'da, ister Lima'da ya da Lagos'ta olun, oyunun ortak dili budur. Bu nedenle küçümseyici görünme riskiyle karşı karşıya kalarak, yerelleştirmenin muhtemelen slot tasarımında sınırlamaları olduğunu düşünüyorum.

Petra Maria Poola: Yerelleştirilmiş bir oyun, belirli bir coğrafi hedef kitleye göre uyarlanmış bir oyundur. Bu, dili değiştirmekten çok daha fazlası anlamına gelir ve eğer bunu doğru şekilde yapamazsanız, oyuncular (özellikle genç yaş aralığındakiler) özgünlüğün eksikliğinin kokusunu bir mil öteden alacaklardır.

Oyunları nasıl yerelleştirirsiniz? Bu, alternatif bir dil seçeneği sunma durumu mu yoksa mekanik, özellikler ve tasarımda toptan bir değişim anlamına mı geliyor?

Michael: Oyuncuyu tanımak oyun tasarımında her şeydir. Birinin keyif aldığı şeyin bir sonrakinin teknesini yüzdürmeyeceği açıkça doğrudur. Bunu bir dereceye kadar ülke bazında görüyorsunuz. Bunun iyi bir örneği, Norveç'te Joker temalı oyunların ve retro Stepper mekaniğine sahip oyunların popülaritesi olabilir.

Bunların diğer pazarlarda bu kadar çekici olmadığını biliyoruz. Ancak, belirli pazarlar için özel oyunlar oluşturmaya pek odaklanmıyoruz. Farklılıkları aramak yerine benzerlikleri ararız. Evrensel çekiciliğe sahip mekanikler ve temalar, operatör ortaklarımız için daha dar veya daha niş çekiciliğe sahip olanlardan çok daha iyi bir gelir kaynağıdır.

Bu, oyuncuları göz ardı etmekle değil, oyuncuların ilgisini çeken ve geri gelmelerini sağlayan şeyin ne olduğunu anlamakla ilgilidir. Çok fazla yerelleştirme girişimi asıl noktayı kaçırır.

Petra: Hedef kitlenizin ne istediğini ayrıntılı olarak anlamalısınız. Örneğin, sumo temalı hit Ganbaruto Battle'ımız, diğerlerinin yanı sıra, Baruto Kaito adında o ülkeden tanınmış bir güreşçinin yer aldığı Estonyalı oyunculara yoğun bir şekilde hitap ediyor.

Bununla birlikte, yerel kültürü yansıtan temalar çoğu zaman işe yarasa da, harika bir oyunun nerede oynarsanız oynayın harika bir oyun olduğu da ortaya çıkabilir. Örneğin, basketbol temalı başlığımız MVP Hoops, dünyanın belirli bölgelerinde oldukça popüler olan ancak diğerlerinde pek bilinmeyen bir sporu temel almasına rağmen küresel bir hit olduğunu kanıtladı.

Carl: Açıkça farklı dillerde oyun kurallarına ihtiyacınız vardır ve teknik uyumluluk dünyanın neresinde olduğunuza bağlı olarak değişir. Ayrıca yerel indirme hızlarındaki farklılıkları telafi etmek için oyunlarımızı bilinçli olarak hafif hale getiriyoruz. Bazı kültürel temaları tanıtabiliriz ancak bu, bu temaların başka yerlerdeki oyuncuların da ilgisini çekmeyeceği anlamına gelmez.

Yukarıda bahsedilen oynaklığın dışındaki mekanikler, bölgesel çeşitlilikte o kadar önemli olma eğiliminde değildir ve muhtemelen daha az değişime tabidir. Sonuçta operatörlerin istediği evrensel çekiciliğe sahip küresel hitlerdir, dolayısıyla başlangıç ​​noktası her zaman mikro değil makro olmalıdır.

Andrzej: Bir pazarda neyin önemli olduğunu bilmek çok önemlidir ve oyuncunun tercihini yansıtan özellikler veya ortamlar oluşturmak, yalnızca daha fazla dil veya para birimi eklemekten çok daha faydalı olabilir. Bu nedenle, örneğin en küçük ayrıntıların bile Asya ile ilgili temayı tamamladığı 9 Kaplan, 9 Aslan veya Kelebek Aşıkları yarattık.

Aynı şey, Meksika tatiline odaklanan Los Muertos veya diğerlerinin yanı sıra İskandinav mitolojisinin unsurlarını içeren Valhalla gibi slotlar için de söylenebilir. Pazara özel içerik oluşturmak, yerelleştirmenin en uç noktasıdır, ancak bir pazara girerken bu, tedarikçilerin bir sıçrama yapmasına ve içeriklerini oyunculara anında çekmesine olanak tanıyarak büyük bir fark yaratabilir.

Bazı oyunların belirli bir pazar için yerelleştirilmiş olmasına rağmen, slotlarımız 9 Lions ve Larry the Leprechaun'da olduğu gibi, dünyanın diğer yerlerindeki oyuncular arasında da şaşırtıcı bir hit haline gelebileceğini belirtmekte fayda var.

İçeriği yerelleştirmek önemli mi?

Andrzej: Her oyuncunun farklı bir zevki vardır, bu nedenle tüm pazarlara tamamen aynı içerikle girdiğinizde çok farklı sonuçlar göreceksiniz. Latin Amerika ve Birleşik Krallık'taki başarılı oyunlar oldukça farklı olacaktır; bu nedenle farklı oyuncuların ilgisini çekecek oyunlar yaratmak hayati önem taşıyor.

Oyunların o bölgenin nüfusu açısından başarılı olması isteniyorsa, hedef pazarları bilmek ve temel tercihleri ​​bulmak çok önemlidir. Yine de her oyuncunun oyunlarımızdan sonuna kadar keyif alabilmesini, kendi seçtiği para birimini veya kripto para birimini kullanabilmesini ve tüm butonların ve duyuruların kendi ana dilinde mevcut olmasını sağlamak istiyoruz.

Böylesine çeşitlilik içeren bir dünyada, oyunları yerelleştirmek, geliştirme ekipleri için eğlenceli bir egzersiz olabilir ve yerelleştirilmiş içerik ortaya çıktıkça sıkı çalışmanın başarısını görmek, eğer doğru şekilde yapılırsa, son derece tatmin edici olabilir.

Petra: Bir oyunu yerelleştirmemek, potansiyel müşterilerin oyunu oynarken rahat olmadığı anlamına gelebilir. Daha da kötüsü, hiç işe yaramayabilir; temaların genellikle yerel kültüre uyarlanması gerekir, ancak teknik özelliklerin de ayarlanması gerekebilir.

Örneğin Latin Amerika'da iyi çalışan bir kullanıcı arayüzü Avrupa'da o kadar etkili çalışmayabilir ve ABD web siteleri İngiliz web sitelerinden tamamen farklı görünme eğilimindedir. Bu sektörde ancak hedeflediğiniz bölgede neyin en iyi şekilde işe yaradığını tam olarak anlayarak başarıya ulaşabilirsiniz.

Carl: Yerelleştirilmiş içerik, gelişen çevrimiçi pazarlarda önemli olabilir. Ülkenin kara tabanlı pazarında popüler olan oyunları alıp, bir operatör çevrimiçi olduğunda bunları yeniden kullanmak çok mantıklı.

Bu şekilde oyuncuları tanıdık yer işaretleriyle bir yolculuğa çıkarırsınız. Geçtiğimiz yıl, devlet işletmesi Veikkaus'a özel olarak yarattığımız Kulta-Jaska MegaWays ile Finlandiya'da büyük bir başarı yakaladık.

Orijinal Kulta-Jaska, Finliler arasında oldukça popüler bir oyundu. Lisanslı Megaways mekaniğini ekleyerek bunu bir sonraki aşamaya taşımayı başardık. Finlilerin nelerden hoşlanabileceğini kendimize sorarak başlamadık; yerleşik bir başarıyı alıp daha da geliştirdik. Sanırım bunun yerelleştirme için yerelleştirmeden ziyade pragmatik bir yerelleştirme yaklaşımı olduğunu söyleyebiliriz.

Üzerinden paylaş
Bağlantıyı kopyala